¿Es bueno conocer a los actores de doblaje?

Muchas veces nos preguntamos cómo serán los verdaderos rostros de quienes prestan sus voces a los personajes de nuestras series o películas favoritas. Otras oímos una voz y pensamos que en qué otro personaje la hemos escuchado. Incluso se puso de moda que famosos y famosetes doblasen las películas de animación, como reclamo publicitario.

Pero, ¿es bueno conocer a los actores de doblaje?

Es un tema que me ronda la cabeza desde hace un tiempo pero que hoy, por motivos que ahora comentaré, se me antoja más de actualidad. Os pongo en antecendentes.

La gran catarsis cerebral me sobrevino investigando qué había sido de los actores de ‘Farmacia de guardia’. ¿Qué habría sido del hijo mayor de los Segura-Cano? ¡Anda si es actor de doblaje! No me suena, ¿a quién habrá doblado? Consulto su ficha en eldoblaje.com y de primeras veo que no es voz habitual de nadie, que ha participado en mil y una series pero con personajes episódicos, nada importante ni nada que me haga situarlo.

Pero entonces me encuentro que Miguel Ángel Garzón no es ni más ni menos que la voz de Justin Tolchuck, de ‘Aliens in America’. En ese momento mi cerebro empieza a hacer flasback y flashforwards y a conectar la voz del personaje de la serie americana con la del entrañable macarrilla Kike. ¡Qué cosas!

Pero es que sigo indagando y me encuentro con que también es el Barney de ‘Como conocí a vuestra madre’. Sí, el chico (ya no tan chico) de ‘Farmacia de Guardia’ es quien dice lo de ¿Conoces a Ted?

Me perturba saberlo.

Y de ahí viene el tema. ¿Es mejor no conocer a los actores de doblaje para no romper la magia? ¿supone esto una dificultad a la hora de asociar mentalmente la voz a un cuerpo que no le pertenece?

Pues creo que sí, es mejor mantener su identidad en un oscuro secreto.

La mayoría de las veces no caes en la cuenta, pero otras es harto turbador darte cuenta de que personajes diferentes entre sí comparten voz castellana.

Se me hace raro que la buena de Allison DuBois tenga una conexión con la cansina Carrie Bradshaw, pero más raro aún puede ser que el perro Brian de ‘Padre de Familia’ sea a la vez el fontanero Mike de ‘Mujeres Desesperadas’, o que la maruja más hacendosa, Bree, sea en sus ratos libres la mutante Leela.

Otra voz que he escuchado en varios personajes de series, por poner otro ejemplo de los muchísimos que hay, es la de Conchi López, la voz de Betty (‘Ugly Betty’), que además habló por Christina Applegate en ‘Samantha qué’, es la ingenua Margene de ‘Big love’ o Sarah de ‘Cinco hermanos, entre otros, y es voz habitual de Nicole Kidman y Sarah Michelle Gellar de ‘Buffy cazavampiros’.

A veces puede quedar en una simple curiosidad, ¡anda! Sayid de ‘Perdidos’ es Bender de ‘Futurama’. Pero como lo tengas muy presente puedes acabar esperando a que el irakí diga aquello de díselo a mi brillante culo metálico.

En cuanto a lo que mencioné al principio de que se utilicen famosos para doblar películas como reclamo es algo que me gusta bastante poco, aunque depende mucho de la calidad del profesional para la labor.

Por ejemplo, aunque sé Sherk y Asno son los Cruz y Raya no hay problema, porque es cierto que lo hacen muy bien, y cuando ves la película estás creyéndote a esos dos personajes, no te estás continuamente imaginando a los dos humoristas, ni siquiera te estropean la peli con un guiño de ahora vas y lo cascas.

En el lado opuesto está Fernando Tejero y “El Espantatiburones”. No he visto peor doblaje. Menos mal que no fui a verla al cine porque habría reclamado mi dinero. La pillé un día en televisión y la tuve que quitar porque no paraba de imaginarme a Tejero escondido detrás de un alga poniendo una vocecilla muy poco creíble.

Otro cataclismo auditivo tuve cuando descubrí que ese gran presentador que es Constantino Romero, era además el doblador de Mufasa, el padre de “El Rey León”, ¡Me desobedeciste deliberadamente! y a su vez dijo aquello de Luke, soy tu padre en “El Imperio Contraataca”. Y encima es también Clint Eaastwood. Casi nada. Pero, al igual que en el ejemplo de “Shrek”, el oficio de Romero, hace que veas al personaje y no al doblador.

En la misma línea pasa otro suceso extraño, y es cuando un actor de doblaje pasa a ser actor a secas. Y me refiero a esos que llevan años y años como actores de doblaje, y un día los ves delante de la cámara y tu cerebro comienza a preguntarse por qué ese hombre, cuyo rostro no te suena de nada, te resulta sin embargo tan familiar. ¿No se hace un poco extraño ver a Ramón Langa actuar sin pensar que de un momento a otro va a salir Bruce Willis a detonar una bomba en un asteroide?

En definitiva, que creo que es mejor mantener la identidad de los actores de doblaje en el anonimato, y aunque me pique la curiosidad, intentaré no ver demasiado eldoblaje.com, que luego acabo perturbado.

Y luego está el tema de que a un actor/actriz le cambien el actor de doblaje… Pero esa es otra historia.

P.D. El que conteste en los comentarios para decirme que esto en la versión original no pasa le echo un mal de ojo. Sí, sé que no pasa, me importa un rábano, no es de eso de lo que estoy hablando.

Anuncios

8 comentarios

  1. Puedo afirmar que Conchi López es de mis actrices de doblaje favoritas; me encanta su voz, en serio.

    El Espantatiburones tampoco llegué a verla y si lo hubiese hecho, probablemente hubiese acabado perturbado.

    Una de las cosas que más odio, y sobre lo que estaría bien que escribieras en mi opinión, es de esos cambios en los actores de doblaje.

    A veces, no hay más remedio (Concha García Valero, Catherine en CSI Las Vegas, murió de cáncer) pero en otras ocasiones, la sustitución está totalmente injustificada.

    Recuerdo que en una de las pocas series de anime que me gustan, Shin Chan, cambiaron la voz de Misae (Fátima Casado) por una actriz que parecía que fue aprendiendo conforme doblaba capítulos (Alazne Edorzia, si mal no recuerdo). Busqué información sobre que había sido de esta actriz y no encontre nada, hasta que hace poco en Wikipedia ponía que “era una ex actriz de doblaje española”.

    En fin, un saludo!

  2. Sí es un tema interesante, seguiré buscando información y escribiré un post al respecto ;)

  3. A mí me encanta el doblaje y a pesar de haberle puesto cara a muchos actores de doblaje o de haber conocido facetas internas de la profesión no ha hecho que pierda la magia, al revés me ha hecho que me guste mucho más

  4. No voy a decir nada de la V.O ¿vale? Prometido :) Hay doblasdores muy buenos, como el caso que has dicho de Constantino Romero y la GRAN y permitidme que lo ponga en mayúsculas Concha García Valero(que en paz descanse) que cuando han doblado a un personaje diferente del de los habituales, nunca he pensado que sonaba igual, cosa que sí que me suele pasar con muchos otros y es que, ojo, si a veces sólo escuchas “Mujeres Desesperadas” y Bree está echando una parrafada, peudes imaginarte perfectamente a Ally McBeal contando una de sus neurósis. Otra cosa que me pasa es que como los actores de doblaje también doblan anuncios, cuando la voz de Marta Angelat suena no puedo evitar imaginarme a Geena Davis, o la que dobla a Sally Field (no sé su nombre) voz que he escuchado hasta en “Los Ángeles de Charlie”.

    Y, sobre Miguel Ángel Garzón, le escuché ayer mismo en “Miénteme”. Ah, por cierto, lo peor de todo no es que a un actor le cambien la voz (que da por saco, sí), sino que en el mismo capítulo el mismo doblador doble a dos personajes diferentes como pasa en “CSI” con el que pone la voz a Archie.

  5. No hubicaba a Concha García Valero, y lo he buscado y me encuentro que fue la GRAN voz de Monica Geller. Ahora entiendo porqué Courtney Cox no tenía la misma voz en ‘Dirt’ que en ‘Friends’, qué pena.

    Sobre la voz de Bree, no sé si se parecerá mucho a cómo usaba la voz la dobladora para Ally, pero por ejemplo cuando dobla a Leela no es tan parecida.

    En cuanto a lo de un doblador para varios personajes, es como lo que hablabamos antes, si el doblador es bueno y saber cambiar las voces no tiene porqué notarse. Por ejemplo en ‘Los Simpson’ varios actores doblan diferentes personajes y ni nos damos cuenta. Juan Perucho es a la vez Moe y el jefe Wiggum, y David García Vazquez es, entre otros, el Doctor Hibbert, Troy McClure, Snake y Kent Brockman, y sobre todo el último es muy diferente su voz.

  6. Pues el que dobla a Archie se luce como malo entonces, porque no cambia ni un ápice! A lo mejor piensan que no nos damos cuenta.

  7. ¿alguien sabe que pasa cuando en una pelicula aparecen dos actores extranjeros que tienen el mismo doblador español?

  8. Sí Pedrog, a uno de los dos se le cambia. ejemplo: En la película “Enamorarse” (recomendable, por cierto) salían Robert De Niro y Harvey Keitel. Ambos comparten doblador pero a uno de ellos se la cambiaron.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: