Así ha sido el flashmob de ‘Glee’ en Madrid

Actualizado: Ya han subido videos oficiales de Neox del flasmob. Son este en Youtube, y este que podéis ver en su web.

También han subido a la web de Neox un video con los actores juveniles de ‘Los protegidos’ contagiados por el espíritu Glee.

Y además comentar que al evento acudieron los actores de ‘Física o Química’ Úrsula Corberó (Ruth), Adrián Rodríguez (David) y Sandra Blázquez (Alma), a quienes podéis ver en la foto, y también en una minientrevista que han colgado en la web.

—————————————————————————————-

Esta tarde ha tenido lugar en el centro comercial de Príncipe Pío de Madrid el flashmob de ‘Glee’ que ha organizado el canal Neox para promocionar su estreno en España.

Y aunque yo no he podido estar, ya os puedo contar algo de cómo ha sido gracias a un lector, Juanan, que nos ha dejado un comentario en el otro tema sobre el flashmob.

Él ha grabado unos videos algunos videos como este del baile del mítico “Don’t stop believing”, así como este en el que bailan “Rehab”, y otro con la canción “Walking on sunshine”.

Según vemos en el video, el flashmob ha congregado a bastante gente, tanto espectadores como gente bailando, lo que ya no sabemos es cuántos de los que bailan son bailarines contratados y cuantos espontáneos y gente que ha acudido por la convocatoria viral.

Sigue leyendo

Traduciendo títulos de series: Siempre hace sol entre colegas y cotillas


Publicaba ayer Adri de Hablando de Series una fantástica y divertida entrada llamada “Titula como puedas” sobre los títulos de las series y sus traducciones al castellano. Iba a contestarle en los comentarios de su blog, pero me ha quedado tan largo el comentario que he decidido hacer una entrada directamente.

Como en cualquier cosa, a veces se acierta y otras no, y las traducciones de títulos no iban a ser cosa distinta.

Por lo general, prefiero que se traduzcan los títulos para que la gente entienda algo de qué va la serie o se haga una idea, porque ciertos términos en inglés no dicen nada de nada. Poca gente sabrá a qué se refiere ‘Cougar Town’, pero también es cierto que ese caso es difícil de traducir y casi es mejor eso que “ciudad de cuarentonas que se acuestan con yogurines para superar la crisis de la edad”. O ¿qué narices es ‘Fringe’? ¿“flequillo”? Ya puestos que la nombrasen como “Expediente F”, que parece que van por ahí los tiros.

Y es que está muy de moda dejar el título en inglés, pero yo lo veo un poco contraproducente para presentar las series en nuestro mercado. Por ejemplo, en vez de ‘Being Erica’ ¿no sería mejor “Ser Erica”, “La vida de Erica” o algo así? Cuando no hay traducción posible vale, pero si se puede creo que muchas veces es mejor traducir.

Y es que, al igual que el caso de ‘Cougar Town’, hay otros que son imposibles de traducir. Además de los que cita Adri (Friday Night Lights, Breaking Bad o The Listener) se me ocurren otros como ‘Skins’ (Pieles), ‘Mercy’ (Misericordia) o ‘Chicago Hope’ (La esperanza de Chicago). U otras posibles pero que quedan insulsas, como ‘Bones’ (Huesos) y ‘The Middle’ (El medio, quizás mejor “En mitad de ninguna parte” o algo así). En este sentido, merece especial mención ‘Friends’, en cuyos primera temporada se la denominó “Colegas”, y mal dolor le dé al que se lo puso, menos mal que después lo cambiaron.

En esos casos, sí que veo que lo mejor es dejar el título original. Es el caso de ‘Queer as folk’, título que es un juego de palabras entre la expresión que significa “raro como cualquiera” o “la gente es rara” y el término “queer” que además de raro significa marica. Y por cierto, cuando Cuatro iba a estrenar la serie leí en el 20minutos que la iban a estrenar bajo el nombre de “El amigo marica”. Menos mal que recularon (no hacer aquí chistes con lo de “recular”).

Aunque mejor que dejarlo en inglés tal cual, me gusta la tendencia actual de Título en inglés + Aclaración en español (‘True blood: sangre fresca’, ‘Fringe: Al límite’ o ‘Hung: Superdotado’), claro que eso sólo vale para títulos cortos.

Hay veces que es mejor traducir y cambiar, porque decidme si no suena raro “Casa llena” como ‘Full house’… Eso sí, ‘Lost’ debería ser “Full Island”, porque mira si sale gente por ahí, pero esa es otra historia… También me gusta ‘Entre fantasmas’, porque la traducción literal tiene poco sentido (¿La susurradora de fantasmas?). O “Siempre hace sol en Filadelfia” no sería muy acertado, aunque la manía de poner la palabra “colgados” como sinónimo de “es gracioso” me repatea. También tenemos a ‘Caso abierto’, bastante mejor que un “caso frío” para ‘Cold Case’.

Pero otras veces se inventan totalmente los títulos, y eso tampoco es. Es el caso de ‘Less than perfect’ que sería “menos que perfecto” y que tradujeron por ‘Como la vida misma’. ‘Just shoot me’ que sería “sólo dispárame”, pues iba sobre revistas y fotógrafos, la tradujeron no se sabe porqué como ‘Dame un respiro’.

Sigue leyendo