Traduciendo títulos de series: Siempre hace sol entre colegas y cotillas


Publicaba ayer Adri de Hablando de Series una fantástica y divertida entrada llamada “Titula como puedas” sobre los títulos de las series y sus traducciones al castellano. Iba a contestarle en los comentarios de su blog, pero me ha quedado tan largo el comentario que he decidido hacer una entrada directamente.

Como en cualquier cosa, a veces se acierta y otras no, y las traducciones de títulos no iban a ser cosa distinta.

Por lo general, prefiero que se traduzcan los títulos para que la gente entienda algo de qué va la serie o se haga una idea, porque ciertos términos en inglés no dicen nada de nada. Poca gente sabrá a qué se refiere ‘Cougar Town’, pero también es cierto que ese caso es difícil de traducir y casi es mejor eso que “ciudad de cuarentonas que se acuestan con yogurines para superar la crisis de la edad”. O ¿qué narices es ‘Fringe’? ¿“flequillo”? Ya puestos que la nombrasen como “Expediente F”, que parece que van por ahí los tiros.

Y es que está muy de moda dejar el título en inglés, pero yo lo veo un poco contraproducente para presentar las series en nuestro mercado. Por ejemplo, en vez de ‘Being Erica’ ¿no sería mejor “Ser Erica”, “La vida de Erica” o algo así? Cuando no hay traducción posible vale, pero si se puede creo que muchas veces es mejor traducir.

Y es que, al igual que el caso de ‘Cougar Town’, hay otros que son imposibles de traducir. Además de los que cita Adri (Friday Night Lights, Breaking Bad o The Listener) se me ocurren otros como ‘Skins’ (Pieles), ‘Mercy’ (Misericordia) o ‘Chicago Hope’ (La esperanza de Chicago). U otras posibles pero que quedan insulsas, como ‘Bones’ (Huesos) y ‘The Middle’ (El medio, quizás mejor “En mitad de ninguna parte” o algo así). En este sentido, merece especial mención ‘Friends’, en cuyos primera temporada se la denominó “Colegas”, y mal dolor le dé al que se lo puso, menos mal que después lo cambiaron.

En esos casos, sí que veo que lo mejor es dejar el título original. Es el caso de ‘Queer as folk’, título que es un juego de palabras entre la expresión que significa “raro como cualquiera” o “la gente es rara” y el término “queer” que además de raro significa marica. Y por cierto, cuando Cuatro iba a estrenar la serie leí en el 20minutos que la iban a estrenar bajo el nombre de “El amigo marica”. Menos mal que recularon (no hacer aquí chistes con lo de “recular”).

Aunque mejor que dejarlo en inglés tal cual, me gusta la tendencia actual de Título en inglés + Aclaración en español (‘True blood: sangre fresca’, ‘Fringe: Al límite’ o ‘Hung: Superdotado’), claro que eso sólo vale para títulos cortos.

Hay veces que es mejor traducir y cambiar, porque decidme si no suena raro “Casa llena” como ‘Full house’… Eso sí, ‘Lost’ debería ser “Full Island”, porque mira si sale gente por ahí, pero esa es otra historia… También me gusta ‘Entre fantasmas’, porque la traducción literal tiene poco sentido (¿La susurradora de fantasmas?). O “Siempre hace sol en Filadelfia” no sería muy acertado, aunque la manía de poner la palabra “colgados” como sinónimo de “es gracioso” me repatea. También tenemos a ‘Caso abierto’, bastante mejor que un “caso frío” para ‘Cold Case’.

Pero otras veces se inventan totalmente los títulos, y eso tampoco es. Es el caso de ‘Less than perfect’ que sería “menos que perfecto” y que tradujeron por ‘Como la vida misma’. ‘Just shoot me’ que sería “sólo dispárame”, pues iba sobre revistas y fotógrafos, la tradujeron no se sabe porqué como ‘Dame un respiro’.

Otra traducción desgraciada es la que comenta Adri de ‘Dawson crece’. Yo viví engañado pensando que “Creek” significaba crecer, e incluso recuerdo que lo puse en un examen de primaria o secundaria, y para mi estupor, era un error.

Luego están las variaciones pequeñas. Por ejemplo ‘Pushing daisies’ (‘Criando malvas’), aunque el término “daisies” es en realidad “margaritas”, esta expresión inglesa se corresponde con la española “criar malvas”, que se aplica al que está muerto. En este caso la traducción es más correcta que una demasiado literal. Pasa lo mismo con ‘Samantha Who?’ (‘Samantha ¿qué?’), pues aunque “who” es “quién” y no “qué”, el título hace referencia a de qué va la serie. Es como si le dijesen a una amnésica que su nombre es Samantha Newly y ella, que no lo recuerda, contestaría en castellano “Samantha ¿qué?”, mientras que en inglés usaría el “who” para ello.

En un sentido similar están los extraños casos en los que al traducirlos no cambia la palabra pero sí la fonética, como ‘Héroes’ o ‘Heroes’ y ‘Angel’ pronunciado como ‘eɪndʒəl o ‘Ángel’ con su pronunciación en castellano.

Y cómo no, hay títulos que traducidos pierden toda la gracia. ‘Veronica’s Closet’ (aquí ‘El secreto de Verónica’), que en inglés “closet” hace referencia tanto a “secreto” como a “armario”, pues ella era modista. La traducción española es aceptable, aunque suene un poco a culebrón, pero es que era imposible trasladar el juego de palabras. Es también el caso de ‘The news adventures of old Christine’ aquí es ‘Las aventuras de Christine’, perdiendo el chiste de la vieja y la nueva Christine y haciendo parecer a la serie algo tipo la nueva Cazatesoros más que una comedia sobre una madre cuarentona. Eso sí, en EE.UU. también se lucieron, porque vaya título más largo. Y hablando de USA, como ya dije en el post de las Americanadas, no aguanto cuando le ponen lo de “America” en todo título posible.

Lo que no entiendo son los innecesarios recortes en el título como los de ‘Dirty sexy money’, que en España perdió la suciedad y se quedó sólo en ‘Sexy Money’, o ‘Ugly Betty’, que no se sabe porqué aquí dejó su fealdad para ser ‘Betty’ a secas.

Pero la palma de las traducciones se la lleva sin duda ‘Gossip girl’. Aunque en España el título de la serie se ha dejado tal cual, en la serie el personaje de “gossip girl” es traducido como “la reina cotilla”, y cada vez que lo oigo me pitan los oídos. Vale, gossip es cotilla, pero suena muy feo. ¿No sería mejor la chica rumor o algo así? Y es que encina reina. Para matarlos.

Y dirigiendo ahora el foco al otro lado del charco y al otro hemisferio, sería divertido hacer una recopilación de los títulos que llevan las series en su versión latina, algunos de ellos hilarantes. Por ejemplo, ‘Malcolm in the middle’ aquí fue sólo ‘Malcolm’, pero allí se quedaron tan anchos con ‘Malcolm el de en medio’. Entre Fantasmas es ‘Almas perdidas’ en México, ‘Almas suspendidas’ en Puerto Rico y ‘Voces del más allá’ en Venezuela. ‘Perdidos’ es ‘Desaparecidos’ y ‘Mujeres Desesperadas’ en otros sitios se conoce como ‘Esposas desesperadas’ o ‘Amas de casa desesperadas’ en una traducción más literal.

Y otra curiosidad más. Adri nos propone cómo serían algunos títulos si fuesen traducidos literalmente del inglés al castellano como Casa (‘House’), Castillo (‘Castle’) o Maderaeterna (Everwood). Pero, ¿cómo sonarían los títulos traducidos aquí vueltos a traducir al inglés? Tendríamos Among Ghost (‘Entre fantasmas’), Sense of Living (‘Sensación de vivir’), Full Service (‘Servicio completo’), Forced parents (‘Padres forzosos’), Walk-ins (‘Sin cita previa’) o Martians matters (‘Cosas de marcianos’).

Anuncios

8 comentarios

  1. Jajajaja xD ME ha gustado cómo le has dado la vuelta a poner en inglés los títulos traducidos aquí de las series… Martian matters xD

    Esto de los títulos tiene mucho inri porque bueno, es un tema para cachondearse y demás, pero realmente es muy complicado traudcir las cosas y que mantengan la esencia original… y lo de no traducirlo en una cultura de doblaje tan importante como la que tenemos, no tiene sentido.

    Como dices, lo de los subtítulos, aunque no soy fan, no me molesta… tener el titulo original y luego el subtítulo aclaratorio…. PEro es que em sigue pareciendo como “para tontos” xD

  2. En este sentido hay de todo, traducciones muy buenas y otras horribles pero a mi lo que me hacía gracia son las comedias de los 90 que hubo varias que eran todo cosas de… “Cosas de casa”, “Cosas de hermanas”, “Cosas de marcianos”, “Cosas de brujas”… Que poca originalidad

  3. Adri, Yo creo que no traducirlo debe ser en caso de imposibilidad total… y sí que son un poco para tontos los subtítulos, pero según. Quizás True Blood sí es muy evidente, pero qué diablos es Fringe? Aunque lo de Al límite tampoco me soluciona la vida :P

    P@B Anda que no dieron por saco con lo de “Cosas de…” xDD y otra cosa que no me gusta NADA y que hacen los americanos mucho es lo de “The Fulanito Show”, y aquí traducido como el “show de…” o “la hora de…”, casos como “The Bill Cosby Show” o “The Geena Davis Show”. Entiendo ponerle esos títulos a no ficciones, pero a ficciones queda fatal porque parece que se interprete a sí mismo… Y el colmo es que en España se le ponga lo de ‘El show de Larry David’ a una serie que, gracias a Dios, allí no se llama así…

  4. […] ejemplos en AgenTV, página que no es la primera vez que os traemos, podéis ir a su artículo Traduciendo títulos de series: Siempre hace sol entre colegas y cotillas. Muy recomendados y en un elogiable tono de […]

  5. Jo, has puesto tantos que voy a tener que subir y bajaer la página constantemente. Empezaré diciendo que interesante reflexión tantola de Adri como la tuya. En esta país todo se traduce y a veces se acierta y otras no porque se busca que enganche el nombre. ¿Qué suena mejor? “¿Viste el capítulo de “Colegas” ayer, o “Viste el capítulo de “Friends” ayer?” Afortunadamente recapacitaron. Creo que en los casos de “Caso Abierto” y “Criando Malvas” no hay que ponerles peros porque son dos expresiones que significan eso. Y otros muchos como los que mencionas (“Entre Fantasmas”, “Mujeres Desesperadas”..) se perdonan la traducción porque si o… “Amas de Casa Desesperadas” suena a culebrón venezolano.

  6. Jejeje es que lo de Colegas es de cárcel mínimo xD

  7. ¿Pero que demonios significa Dawson Creeks?

    ¿El Arroyo de Dawson???

  8. Pues Carlos, yo me he quedado como tú, y además como no veía la serie no sabía que clase de arroyo tenía este señor… Pero he consultado mis fuentes (Adri xD) y me ha dicho lo siguiente: “Creek se refiere a la cala que tenía Dawson cerca de casa así que sería La Cala de Dawson”.

    “La cala de Dawson” es casi peor nombre que “Dawson crece”, suena taaaaan ñoño!!! xD

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: