Traduciendo títulos de series: Siempre hace sol entre colegas y cotillas


Publicaba ayer Adri de Hablando de Series una fantástica y divertida entrada llamada “Titula como puedas” sobre los títulos de las series y sus traducciones al castellano. Iba a contestarle en los comentarios de su blog, pero me ha quedado tan largo el comentario que he decidido hacer una entrada directamente.

Como en cualquier cosa, a veces se acierta y otras no, y las traducciones de títulos no iban a ser cosa distinta.

Por lo general, prefiero que se traduzcan los títulos para que la gente entienda algo de qué va la serie o se haga una idea, porque ciertos términos en inglés no dicen nada de nada. Poca gente sabrá a qué se refiere ‘Cougar Town’, pero también es cierto que ese caso es difícil de traducir y casi es mejor eso que “ciudad de cuarentonas que se acuestan con yogurines para superar la crisis de la edad”. O ¿qué narices es ‘Fringe’? ¿“flequillo”? Ya puestos que la nombrasen como “Expediente F”, que parece que van por ahí los tiros.

Y es que está muy de moda dejar el título en inglés, pero yo lo veo un poco contraproducente para presentar las series en nuestro mercado. Por ejemplo, en vez de ‘Being Erica’ ¿no sería mejor “Ser Erica”, “La vida de Erica” o algo así? Cuando no hay traducción posible vale, pero si se puede creo que muchas veces es mejor traducir.

Y es que, al igual que el caso de ‘Cougar Town’, hay otros que son imposibles de traducir. Además de los que cita Adri (Friday Night Lights, Breaking Bad o The Listener) se me ocurren otros como ‘Skins’ (Pieles), ‘Mercy’ (Misericordia) o ‘Chicago Hope’ (La esperanza de Chicago). U otras posibles pero que quedan insulsas, como ‘Bones’ (Huesos) y ‘The Middle’ (El medio, quizás mejor “En mitad de ninguna parte” o algo así). En este sentido, merece especial mención ‘Friends’, en cuyos primera temporada se la denominó “Colegas”, y mal dolor le dé al que se lo puso, menos mal que después lo cambiaron.

En esos casos, sí que veo que lo mejor es dejar el título original. Es el caso de ‘Queer as folk’, título que es un juego de palabras entre la expresión que significa “raro como cualquiera” o “la gente es rara” y el término “queer” que además de raro significa marica. Y por cierto, cuando Cuatro iba a estrenar la serie leí en el 20minutos que la iban a estrenar bajo el nombre de “El amigo marica”. Menos mal que recularon (no hacer aquí chistes con lo de “recular”).

Aunque mejor que dejarlo en inglés tal cual, me gusta la tendencia actual de Título en inglés + Aclaración en español (‘True blood: sangre fresca’, ‘Fringe: Al límite’ o ‘Hung: Superdotado’), claro que eso sólo vale para títulos cortos.

Hay veces que es mejor traducir y cambiar, porque decidme si no suena raro “Casa llena” como ‘Full house’… Eso sí, ‘Lost’ debería ser “Full Island”, porque mira si sale gente por ahí, pero esa es otra historia… También me gusta ‘Entre fantasmas’, porque la traducción literal tiene poco sentido (¿La susurradora de fantasmas?). O “Siempre hace sol en Filadelfia” no sería muy acertado, aunque la manía de poner la palabra “colgados” como sinónimo de “es gracioso” me repatea. También tenemos a ‘Caso abierto’, bastante mejor que un “caso frío” para ‘Cold Case’.

Pero otras veces se inventan totalmente los títulos, y eso tampoco es. Es el caso de ‘Less than perfect’ que sería “menos que perfecto” y que tradujeron por ‘Como la vida misma’. ‘Just shoot me’ que sería “sólo dispárame”, pues iba sobre revistas y fotógrafos, la tradujeron no se sabe porqué como ‘Dame un respiro’.

Sigue leyendo

‘The Middle’ llega por fin a TNT España


Esta noche se estrena en el canal de pago TNT de España la serie ‘The Middle’ que la ABC estrenó este año. Se trata de una sitcom sobre una familia muy peculiar que vive en el medio de ninguna parte. Yo ví tan sólo el piloto de la serie y me entretuvo bastante, y me quedé con ganas de seguir con ella cuando la estrenasen en versión doblada. Y ese momento por fin ha llegado.

Os resumiré de forma gráfica en qué consiste ‘The Middle’:

Malcolm in the middle

Tal cual. La serie es como ‘Malcolm’ pero sin Malcolm. Pero ojo, eso no es malo. Recordad que Malcolm fue muy, muy grande, y esta serie, aunque no llega al alto nivel, tampoco está nada mal. Reconozco que desde que vi el trailer y leí el título de la serie la comparación se hizo evidente, y todo el que la ve piensa en ello. Pero si vamos un poco más allá, si obviamos eso (o no), creo que se pueden pasar buenos ratos con la serie.

Que sí, que el niño pequeño recuerda a Dewey, y que la familia está igual de desestructurada, sí. Pero eso no quita que ‘The Middle’ sea divertida y que el niño sea muy, muy grande (susurrando: muy grande).

Así que si os apetece ver una nueva comedia de situación sin muchas pretensiones pero divertida, os recomiendo que le echéis un ojo a ‘The Middle’, merece la pena simplemente por el niño, aunque el resto no están nada mal tampoco. Se emite a las 22:40 en TNT.