AgenTV en Ohhh! TV Podcast

Hace unas semanas gané una fantástica mochila del canal TNT gracias a los chicos de ‘Ohhh TV Podcast’ que la sortearon.

Así que para agradecer el premio les mandé un audiocomentario que pudo escucharse en la edición del podcast que se grabó el pasado viernes, el número 91. En ese audiocomentario, aparte de dar las gracias, recomendé la serie ‘The Middle’ y ese gran reality que es ‘Survivor’ y que todo el mundo debería ver. Así que si estáis interesados en oirme hablar sobre el tema, podéis descargar el podcast aquí.

Y si hay algún despistado que aún no sabe lo que es ‘Ohhh! TV Podcast’, yo se lo cuento. Se trata de un podcast sobre la cultura audiovisual (televisión, cine, cómics y muchas más cosas) aunque en realidad está más centrado en la televisión y las series que en otra cosa, siendo éste uno de los podcast en español más descargados de su temática, sino el más. Lo hacen cada quince días unos chicos catalanes (Alex, Jordi, Xavi, el Sr. Mirindo y Javi el Fresco) y una madrileña, Adri (a quién quizás conozcáis ya por su blog Hablando de series) y resulta un podcast de lo más divertido. Así que si no lo conocíais ya estáis tardando en ir a su blog y descargároslo.

Muchas gracias de nuevo chicos, ¡y a por el podcast número 100!

Las series en VOSE no interesan

Uno de los defectos en el mundo bloguero es creer que un grupo al que se sigue puede considerarse como representación de la población en general. Me refiero al hecho de que por leer una, veinte, cincuenta o doscientas opiniones similares sobre un asunto, no signifique que esa opinión generalizada sea extrapolable al conjunto de la población española.

Y concretamente a los blogueros seriéfilos les suele pasar esto con la versión original. La mayoría de los blogueros prefieren seguir las series en su idioma originario, cosa que respeto mucho, pero no comparto. El quid es que muchos piensan que una serie podría emitirse en España en versión original subtitulada y que la gente la vería, cosa que siempre he pensado que no es así.

Pero yo no disponía de datos precisos de los que valerme para razonar mi pensamiento. Al menos hasta hace dos podcast de Ohhh TV, cuando entrevistaron a Rafael Portela del canal de cable TNT. Se me olvidó comentarlo en su día, pero creo que es muy interesante lo que habló sobre las emisiones en versión original. Aquí os transcribo lo que comentó en Ohhh TV Podcast:

 

Pregunta del Sr. Mirindo: ¿No creéis que, en vez de doblado, subtitulado podría llegar a funcionar? ¿O todavía es complicado en este país?

Respuesta: Esa es una aspiración de los que nos gusta ver el contenido en versión original subtitulada pero hay que reconocer que actualmente es una minoría. Regularmente pido estadísticas de cuanta gente ve los contenidos en VOSE, con la esperanza de que las estadísticas me demuestren que está invirtiéndose un poco la tendencia. Pero las estadísticas me devuelven a la realidad de que somos una minoría (…) .

Nosotros emitimos pegado al estreno americano el mentalista, como tres días después del estreno americano en versión original con subtítulos y la audiencia es testimonial, y dos semanas después lo emitimos doblado y la audiencia es muy buena y es nuestra serie estrella. La realidad nos muestra que todavía somos una minoría (los que ven las series en VOSE).

 

Ya lo veis, por mucha gente que prefiera en internet los contenidos en VOSE, eso no se hace representativo del total de población.

Afortunadamente, a los que nos gusta el doblaje nos queda mucho que colear. Y si para una televisión de cable, cuya audiencia es ya de por sí modesta, no tiene sentido pretender que una televisión en abierto emitiese algún contenido en versión original.