Guía de emisiones del final de ‘Perdidos’

Que ‘Perdidos’ se acaba esta semana es algo que todos ya sabemos, pero saber cómo verlo o cuál es nuestra mejor opción ya es otro cantar, así que en esta entrada trataré de resolveros las tres cuestiones principales:

Dónde verlo, es decir, en qué canal; cuándo, a qué hora lo emite cada cadena; y la más importante, cómo verlo, es decir, si las emisiones serán con o sin subtítulos o en versión doblada.

Como ya sabéis, hay dos cadenas en España que poseen los derechos de ‘Perdidos’, Cuatro en abierto y Fox en la modalidad de canales de pago, y cada una tiene sus propios planes de emisión. También recordar que la emisión del último episodio de la serie se emite en Estados Unidos el domingo 23, coincidiendo su emisión en la Costa Este con las 3 de la madrugada de aquí, y su emisión en la Costa Oeste con las 6 de la madrugada, hora española. Por tanto, la emisión en sincronía con EE.UU. se hará con respecto a la Costa Oeste. Cuando nos referimos al domingo a las 6 de la madrugada, nos estamos refiriendo a la madrugada entre el domingo y el lunes.

Fox, Domingo 23
Entre las 00:45 y las 06:00 se repondrán los episodios del 6×11 al 6×15, seguidos de la emisión del episodio 6×16, aún inédito en prime time, que se estrenará en versión subtitulada. A continuación, a las 6:00 se emite el episodio final, “The end”, con la señal en directo de la ABC (Costa Oeste), y por tanto la emisión será en versión original sin subtítulos. Además, Fox ofrece la emisión del episodio en alta definición a través de su canal homólogo Fox HD.

Cuatro, Domingo 23
El especial de ‘Perdidos’ de Cuatro comienza a las 02:50, hora en que se emitirá un programa especial que resumirá en 10 minutos las claves de las seis temporadas de la serie. Más o menos igual que en Fox, Cuatro emitirá, desde las 3 de la madrugada reposiciones de otros episodios. En esta cadena los capítulos que se repondrán son el 6×12, 6×13, 6×14 y 6×15. A continuación, se emitirá el episodio 6×16 en versión original subtitulada, en concreto a las 05:45.
A las 6:30 comenzará la emisión del episodio final en versión original con subtítulos en castellano. Esta emisión se tendrá lugar con media hora de retraso con respecto a la emisión de Estados Unidos a fin de crear e incrustrar los subtítulos. Es decir, entre la emisión de la Costa Este (las 3 de la madrugada de aquí) y las 6:30, el equipo de Cuatro creará esos subtítulos a toda velocidad. Además, la emisión de este episodio no tendrá publicidad a excepción de un solo corte de dos minutos entre la primera y segunda parte del episodio. Sigue leyendo

Las series en VOSE no interesan

Uno de los defectos en el mundo bloguero es creer que un grupo al que se sigue puede considerarse como representación de la población en general. Me refiero al hecho de que por leer una, veinte, cincuenta o doscientas opiniones similares sobre un asunto, no signifique que esa opinión generalizada sea extrapolable al conjunto de la población española.

Y concretamente a los blogueros seriéfilos les suele pasar esto con la versión original. La mayoría de los blogueros prefieren seguir las series en su idioma originario, cosa que respeto mucho, pero no comparto. El quid es que muchos piensan que una serie podría emitirse en España en versión original subtitulada y que la gente la vería, cosa que siempre he pensado que no es así.

Pero yo no disponía de datos precisos de los que valerme para razonar mi pensamiento. Al menos hasta hace dos podcast de Ohhh TV, cuando entrevistaron a Rafael Portela del canal de cable TNT. Se me olvidó comentarlo en su día, pero creo que es muy interesante lo que habló sobre las emisiones en versión original. Aquí os transcribo lo que comentó en Ohhh TV Podcast:

 

Pregunta del Sr. Mirindo: ¿No creéis que, en vez de doblado, subtitulado podría llegar a funcionar? ¿O todavía es complicado en este país?

Respuesta: Esa es una aspiración de los que nos gusta ver el contenido en versión original subtitulada pero hay que reconocer que actualmente es una minoría. Regularmente pido estadísticas de cuanta gente ve los contenidos en VOSE, con la esperanza de que las estadísticas me demuestren que está invirtiéndose un poco la tendencia. Pero las estadísticas me devuelven a la realidad de que somos una minoría (…) .

Nosotros emitimos pegado al estreno americano el mentalista, como tres días después del estreno americano en versión original con subtítulos y la audiencia es testimonial, y dos semanas después lo emitimos doblado y la audiencia es muy buena y es nuestra serie estrella. La realidad nos muestra que todavía somos una minoría (los que ven las series en VOSE).

 

Ya lo veis, por mucha gente que prefiera en internet los contenidos en VOSE, eso no se hace representativo del total de población.

Afortunadamente, a los que nos gusta el doblaje nos queda mucho que colear. Y si para una televisión de cable, cuya audiencia es ya de por sí modesta, no tiene sentido pretender que una televisión en abierto emitiese algún contenido en versión original.